[
收藏此章节]
[投诉]
文章收藏
第1章
文名:《[简爱同人]时光倒转》
评员:绣花墨墨
阅至章节:全文
收文时看到这篇《简爱》同人《时光倒转》,墨墨很是欣喜,因为在JJ里西方名著同人实在是太少见,写得好的更是凤毛麟角。在综合比较了其他投文之后,我出于对《简爱》原著的深切喜爱而选中了本文,下面就浅谈一些看文后的想法,个人意见、仅供参考。
先说说优点,本文选择了简好友海伦去世的那个时间点,让我们的女主重生回了被舅妈里德太太撵去罗沃德的那一刻,并且接下来马上描写了简在去上学的途中偶遇男主蒙特。这样的开场构思非常巧妙,很容易吸引那些看多了穿越玛丽苏觉得反胃的读者。
并且,作者大人文笔相当不错,行文方式非常契合《简爱》原著译本的韵味儿,可见功力不凡,并且是下足了功夫以严谨的态度在写这文章,让墨墨很是佩服。
但是,或许是作者大人过于忠实原著,选择了和《简爱》相同的第一人称行文方式。这样一来,好处在于能使女主的思想、感悟更深刻,却也可能无法顾及别的角色。本文就出现了这种情况,第二男主即“土著”罗切斯特先生,活脱脱就跟《简爱》里的描述没多大差别,作者对他进行的再加工不够出彩或者不客气的说,根本就没有多少再加工。
以至于,身为读者的墨墨产生了一种错觉,我读的就是《简爱》,只不过里面多了个另外的男一号。(这种人物描写单薄的情况还可以延伸到阿德拉等人身上。)
而过于忠实原著还会产生一个很大的问题,那就是借鉴过度。作者大人其实没必要和原著各处都写得一模一样,只换一种描写方式的改写意义不大。
初入桑菲尔德时的打毛线的老管家;站在走廊里的觉得阴森;第二天起床看到的一样的窗帘;和罗切斯特相遇时牵马;罗切斯特品评简爱画的那些几乎雷同的画面……
【举例一如下:
《简爱》:我举目四顾,房间里没有蜡烛,壁炉中摇曳的火光,间或照出了糊过壁纸的墙、地毯、窗帘、闪光的红木家具。这是一间客厅,虽不及盖茨黑德客厅宽敞堂皇,却十分舒服。我正迷惑不解地猜测着墙上一幅画的画意时,门开了,进来了一个人,手里提着一盏灯,后面紧跟着另一个人。
《时光倒转》:相较于盖兹黑德的华丽雍容,这里独有一番特有的温馨舒适。譬如说那些被用旧的毛绒地毯,低调简洁的暗色花边窗帘,还有那几件被擦得一干二净的木制家具。我真是越看越欣喜,觉得这里的每一件物品都是那么亲切可爱。
正当我目不转睛地盯着红木桌上的一副浅色十字绣时,门口突然传来脚步声。我还没回过神来,窄窄的木门便发出了“吱呀”的呻吟。我转过头去,两个女人正提着灯站在门口静静地看着我。
举例二如下:
《简爱》:一条老式高背安乐椅上,坐着一位整洁不过的矮小老妇人,头戴寡妇帽,身穿黑色丝绸长袍,还围着雪白的平纹细布围裙,跟我想象中的费尔法克斯太太一模一样,只是不那么威严,却显得更加和蔼罢了。她正忙着编织。一只硕大的猫娴静地蹲在她脚边。
《时光倒转》:一位老太太正倚在一张老式高背安乐椅上,和我心中想的一样,带着一顶宽檐寡妇帽,穿着讲究的丝袍,手里正拿着两根长长的编针,毛线团散在她的脚腕旁,一只慵懒的黑猫正在用爪子逗弄着毛线团。
举例结束。】
这些东西雷同、相似、改写……并不能提升文的质量,反而会使读者错乱——这看的究竟是同人还是原著默写?都一样了还不如直接看《简爱》去。
或者这些话不太中听,若作者大大生气的话,可以先回自己的目录页看看文章的点击流失情况,然后再继续往下看。
咳咳,回到正题。墨墨个人认为,终于原著并非是指竭尽全力的还原书中场景、对白、剧情等外在的描写,关键得抓住原著的时代特点,人物的精神内涵。
我想,《简爱》的精髓应该是在于哥特式风格的震撼描写,简爱与旁人思想的碰撞,她与罗切斯特毁灭式爱情悲剧的冲击(尽管勉强不算BE,但墨墨觉得也很悲剧了)等,而不是简所在的房间有什么样的摆设、窗帘是不是水蓝色在风中拂动、画的画是不是鸬鹚衔着一只镶嵌了宝石的金手镯……忠实于原著的同人,应该抓住的或许是前者而非后者。
可以这么说吧,和原创人物蒙特相关的部分读起来还是挺有意思的,特别是最近的几章,有渐入佳境的感觉,独独前面那些和原著似曾相识的东西看着相当不错,仔细琢磨又觉得有些别扭。
综上,其实这是一篇写得很不错的文,文笔、结构俱佳,描写生动、感情真挚。只是,建议作者大大克制一下对原著的无比钟爱,多从创意创作的角度撰写属于自己的文章。最后,祝文文大红。
插入书签