无主题

作者:唐阮

……这种奇葩的回路绝对是渣表哥的回路啊!!
→_→至今觉得恶毒男和白花女能生出阿尔贝这样的好青年是上帝的恩赐【虽然阿尔贝他是个中二】。
→_→还有瓦朗蒂娜小姐一定是像妈,你看维尔福的两个儿子卧槽!
不过这一次瓦朗蒂娜有叔叔啦~~恶毒后妈退散!
话说看同人里伯爵的本名就能看出来作者看的是那种翻译版本呢。【笑】
反正我本人是超爱那些老翻译家的译文呢。信达雅有木有!
看着唐太斯唐代斯,美西蒂丝之类的版本真心类不爱……BY闲着没事把图书馆里的不同版本的基督山恩仇记全借回去看了的某。
[回复] [投诉] [不看TA的评论和完结评分]
[1楼] 网友:夜猫琉璃  发表时间:2013-12-17 09:10:00
不同版本都看了!!!简直......给跪了
[2楼] 网友:唐阮  发表时间:2013-12-18 00:17:16
……其实现在想想觉得自己当时真是中二到家了QAQ
[3楼] 作者回复 发表时间:2013-12-18 22:29:45
各个版本的基督山伯爵都看了咩???
太厉害了!!!膜拜!!!!
其实我看的这个版本的书,翻译的就是“唐太斯”神马的,我觉得不好听,于是换成了邓蒂斯~
还是这个翻译要有爱一些啊!!!!
[4楼] 网友:唐阮  发表时间:2013-12-19 00:04:40
伯爵他是我初恋啊啊啊——
邓蒂斯是我国老翻译家的版本,他们那个时候特别追求美感,所以人名是音译和意译都兼顾了,写出来都超级好看。
海黛的名字也有译成海蒂的,虽然海蒂是常用名但是海黛一看就能感觉到妹子的白富美有木有!
艾玛我就不吐槽后来的那些翻译了,孩子你们多学学中文吧……
[5楼] 作者回复 发表时间:2013-12-19 09:42:22
我也不知道我现在手中的是哪一种版本,orz,总之绝对不是亲说的最唯美翻译的版本了,泪奔
刚才看了一下,是译林出版社1992年的版本,郑克鲁翻译的。亲看过这个版本的吗?
[6楼] 网友:唐阮  发表时间:2013-12-19 15:59:38
不知道……我上初一的时候看的,只记得是译林的典藏版,精装硬壳铜版纸,上下两册无删节,每本都有新华大字典那么厚……扉页上写的是纪念译林出版社成立多少周年。然后我爹把我的书借给我表弟【……】,死孩子一直看不完一直不还我,最后他家搬家了,然后死孩子告诉我,姐不好意思书丢了。真想揍他……
[7楼] 网友:阿秀  发表时间:2013-12-19 19:44:52
以前的老板翻译都很唯美很有意境,什么翠提春晓,一夜风流的现在的翻译都太直白了,就比如指环王,其实真心觉得魔戒更好听更有感觉啊
[8楼] 作者回复 发表时间:2013-12-23 13:42:21
我也是初中看的基督山伯爵,呵呵~~当时熬夜看完滴!