评《杀破狼》作者:LANIAKEA
【北海水军中/共收存吹火箭三万六千支,长虹铁箭十万发,一根都没剩下,全都炸进了怒浪与深海中。
而后弹尽粮绝,提督连巍令所有短舰开足速度,以舰为吹火,以身为白虹,撞入敌阵之中。 烈火浮于海上,忠魂粉身碎骨。】 最近也在同时看荷马史诗《伊利亚特》。个人认为,大沽港海战这段是《杀破狼》全文中最史诗级的场面和描绘,没有之一,让我联想到格里芬对赫克托尔之死的分析:【赫克托尔之死则代表了特洛伊城本身的陷落;他以一己之力保卫特洛伊(6.403),而在他死时,“简直像是这城陷落了,像整个高耸的特洛伊由踵至顶着了火”(22.410)。】 外网对英文版《杀破狼》第一卷有一个书评这样写道:【The language flows even in English flawlessly and I can only imagine how beautiful it must be in Mandarin (with its poetic ways).(即使在英语中,这种语言的流畅性也完美无缺,我只能想象它在普通话中一定有多美(以其诗意的方式)。)】 而之前看过一个关于诗歌翻译的点评非常难忘:“诗歌是语言的极致,因此翻译难度最大。所谓诗就是在翻译中失去的东西——由此极言译诗之难。然而,高水平的翻译依然可以让我们清楚地听见异域诗魂的吟唱,……,永远令人为之激动”。 大沽港海战这段,难以想象外国人看到英文版的《杀破狼》时会有多震撼。而事实上无论多好的翻译也难抵原文之万一,如果有因为看了杀破狼动了心想学汉语的外国伙伴,包括前面提到的这个网友,也会惊叹这里的原句到底有多美吧——“以舰为吹火,以身为白虹,撞入敌阵之中。烈火浮于海上,忠魂粉身碎骨。”——怎么能这么美?那正是贯穿了这个历久弥新的东方古国的史诗精神,让我联想到薇依对《伊利亚特》所点评的:“整部《伊利亚特》沉浸在人类最大的苦难阴影之中,也就是一座城邦的沦陷。”而《杀破狼》不亦如此?大梁人沉浸在大梁的苦难阴影中——大沽港的沦陷乃至大梁的沦陷;正如读《杀破狼》重历近代侵华之痛的你我:沉浸在我们最大的苦难阴影,之中:华夏的沦陷。《杀破狼》中以身殉国的连巍不仅对应《伊利亚特》中的赫克托尔,亦对应历史里的邓世昌,对应每一部或真实或传说的史诗里的英烈,让人“深深地遗憾那些被暴力破坏或即将破坏的东西”,“一切遭到毁灭的东西均获得哀悼”。而这数千年来依旧高歌吟唱着的史诗精神,经翻译或许能透露出、或许能让他国人民浮光掠影地感受到,但依旧难抵原文之万一——正如我们看恺撒的“我来,我见,我征服(i see,i come, i conquer)”已经赞叹不已,但完全比不上拉丁文原句“Veni, vidi, vici!”(这里没有用恺撒这句来合理化洋人的侵华行径,只是我没啥文化,脑子里对“所谓诗就是在翻译中失去的东西”的第一反应就是它。) [1楼] 网友:LANIAKEA 发表时间:2024-12-06 10:50:45
找到英文版对这段的翻译了:【The Beihai Navy had thirty-six thousand firebrand arrows and ten thousand rounds of parhelion iron arrows on hand. By the end of the battle, not a shaft remained—every one had been blasted into the furious waves of the bottomless deep. When they ran out of ammunition, General Lian ordered his captains to power their corvettes to full speed and, using their ships as firebrands and their own bodies as parhelions, ram their vessels into the enemy’s ranks. Raging fire spread over the sea as loyal souls sacrificed themselves in the line of duty.】 [2楼] 网友:LANIAKEA 发表时间:2024-12-06 10:59:10
最好笑的是外国网友对卷2的评价:【Also, FUCK the western pope. He needs to die as quickly as possible.】 ![]() ![]() ![]() [3楼] 网友:LANIAKEA 发表时间:2024-12-06 11:01:48
还有另一个:【 the Christian Pope being the villain is so real and also hilarious.】 ![]() ![]() ![]() [4楼] 网友:双鹤穿云过 发表时间:2025-01-16 09:21:53
说得太好啦 一直很喜欢中国的文字 文化 比如说诗经的许多翻译 不管是英文还是中文都难以体现它最本真的美丽 p大这段大沽港描写真的幻视近代史 既有情感上的悲壮 又有文字上的大气磅礴 [5楼] 网友:栖笛 发表时间:2025-01-21 17:32:11
哇塞感觉评论区的人都好有文化 |